第一章 總則 Chapter 1 General Provisions
第 一 條 Article 1 |
名稱:本會定名為世界林氏宗親總會, 英文名稱:THE WORLD LIN’S ASSOCIATION〔以下簡稱本會〕。 Name: |
第 二 條 Article 2 |
宗旨:本會以闡揚祖德、敦親睦族、團結互助、共謀福利,並發揚中華文化為宗旨。
Purpose: |
第 三 條 Article 3 |
會址:本會會址設於台北市民權西路二十七號四樓,得於各僑居地設聯絡處。(修正於2002年11月23日) Address: The Association located in Taipei, Taiwan, R.O.C. and any affiliate is permitted to be set up by association membership residing outside the R.O.C |
第二章 任務 Chapter 2 The Association Missions
第 四 條 Article 4 |
本會任務如下: 1關於開林始祖暨歷代祖先之崇敬及紀念事項。 2關於會所之籌建及管理事項。 3關於族譜、祖先文獻資料之蒐集、整理、編撰、保管及表揚事項。 4關於調查、聯絡世界各地宗親聯誼、互助合作事項。 5協助政府推行社會公益事項。 6其他有關本會興革及服務事項。 The Association Missions: |
第三章 會員 Chapter 3 Admission to membership
第 五 條 Article 5 |
本會會員分為個人會員及團體會員二種。 Membership is open to individuals and organizations, absentee membership is on the purpose of strengthening the communication of our kindred worldwide. Individual Membership Group Membership Absentee membership is open to individuals and organizations. Individual Absentee Membership Group Absentee Membership |
第 六 條 Article 6 |
本會會員〔會員代表〕有下列情形之一者,經過理監事會之決議,得按情節予以警告或停權處分,其情節重大者,得經會員〔會員代表〕大會決議予以除名。 1違反本會章程、破壞本會名譽、侵害本會權益者。 2違反國策及國家民族利益者。 3受刑事處分或通緝有案、褫奪公權尚未復權者。 4自動請退會者。 Member will receive a disciplinary warning or a decision of suspending rights from the Board members and the Supervisors upon the occurrence of any of the following events, the most severe punishment passed by Members of Conference is to terminate the membership. 1. The member is contrary to the Rules and Regulations, ruining reputation of the Association, and violating rights of the Association. 2. The member is contrary to public policies and nation interests. 3. The member of being convicted of criminal in the law, a criminal wanted by the law, and civil rights is deprived. 4. Voluntary termination by the member. |
第 七 條 Article 7 |
個人、團體會員,欠繳常年會費達二年經限期催繳仍不繳者,經理事會決議停止其應享之權利,並經提會員〔會員代表〕大會決議除名。 Rights of member will be automatically ceased upon member owe for annual fees for two years, and the membership will be terminated effectively and immediately upon the resolution made at Conference of Members. |
第 八 條 Article 8 |
凡喪失會員資格之會員,所繳納之各項費用或贊助金一概不予退還。 Upon termination of membership, reimbursement of any fees or contributions, will not be refunded. |
第 九 條 Article 9 |
會員〔會員代表〕應盡下列義務: ?1遵守本會章程,服從決議。 2繳納各項例費及臨時性之公益樂捐。 3按期出席會員〔會員代表〕大會。 4維護本會聲譽,協助本會推展會務。 Member shall have the following obligations: |
第 十 條 Article 10 |
會員〔會員代表〕得享有下列權利: 1發言權、表決權、選舉權、被選舉權及罷免權。 但通訊會員〔會員代表〕僅有發言權。 2參與本會舉辦之各項活動。 3享受本會舉辦之各項福利。 Member shall have the following rights: |
第四章 組織 Chapter 4 Organization
第十一條 Article 11 |
本會會員〔會員代表〕大會之職權如左: 1訂定與變更章程。 2選舉或罷免理事、監事。 3議決入會費、常年會費、事業費及會員捐款之數額及方式。 4議決年度工作計劃、報告及預算、決算。 5議決會員〔會員代表〕之除名處分。 6議決財產之處分。 7議決團體之解散。 8議決與會員權利義務有關之其他重大事項。 Responsibilities of Members of Conference: |
第十二條 Article 12 |
本會理事三十五名,組織理事會,監事十一名、組織監事會,另置候補理事十一人,候補監事三人,均由會員〔會員代表〕大會選舉之。
理事、監事之選舉必要時,得採用通訊選舉方式辦理,通訊選舉辦法由理事會通過報主管機關核備後行之。 The Association has thirty-five Board members, eleven Supervisors, eleven Candidates for the Board members, and three Candidates for the Supervisors, they are elected by members at Conference of members. Election for the Board members and the Supervisors could be through the electronic as needed, the rule must be discussed entirely and approved by the Board members, and then refer to the government authority. |
第十三條 Article 13 |
本會理監事之任期均為四年,連選得連任。理事長不得連任。 The tenure of office of the Board members and the Supervisor is four years, the Association provides them decennial reappointment according to election. Reappointment of the Board Chairman is confined to one time. |
第十四條 Article 14 |
理事會設常務理事十一名,由理事會就理事中選舉之,再由理事會就常務理事中選舉理事長〔會長〕一人,副理事長〔副會長〕若干人。 Eleven members of the Standing Board are affiliated to and elected by the Board members, the Chairman and some Vice Chairmen of the Board members are elected from the members of the Standing Board. |
第十五條 Article 15 |
監事會設常務監事三名,由監事會就監事中選舉之,再由監事會就常務監事中選舉監事會召集人〔監事長〕一人。 Three Standing Supervisors are affiliated to and elected by the Supervisors, the Supervisor Committee Convener is elected by the Standing Supervisors. |
第十六條 Article 16 |
理事會之職權如左: 1審定會員〔會員代表〕之資格。 2選舉或罷免常務理事、正副理事長。 3議決理事、常務理事或正副理事長之辭職。 4聘免工作人員。 5擬定年度工作計劃、報告及預算、決算。 6其他應執行事項。 7必要時得提出下屆理事、監事候選人之參考名單。 Responsibilities of the Board members |
第十七條 Article 17 |
常務理事會之職權如左: 1執行理事會之決議案。 2處理本會會務。 3計劃發展會務有關事項。 Responsibilities of the Standing Board members, |
第十八條 Article 18 |
監事會之職權如左: 1監察理事會執行會員〔會員代表〕大會之決議案。 2監察理事會執行會務情形。 3稽核理事會財務處理情形及業務檢查報告。 4對理事會議得列席發言,但無表決權。 Responsibilities of the Supervisors |
第十九條 Article 19 |
常務監事會之職權如左: 1稽核財務,行使監察彈劾職權。 2監察會務。 3對常務理事會議得列席發言,但無表決權。 Responsibilities of the Standing Supervisors |
第二十條 Article 20 |
本會理事長綜理一切會務,對外代表本會,副理事長襄助理事長處理會務,如理事長因故不能執行職務時,由理事長指定副理事長一人代理之,不能指定時由副理事長互推一人代理之。 The Board Chairman with assistance of the Vice Board Chairman is on behalf of the Association to handle the Association business. If the Board Chairman is absent from official duties, one Vice Board Chairman shall act for the Board Chairman to maintain operation of the Association. |
第廿一條 Article 21 |
理、監事有左列情形之一者,應即解任。 1喪失會員資格者。 2有營私舞弊、違法失職之情形,其情節重大者。 3因故辭職者。 4違反理事會及會員〔會員代表〕大會之決議者。 The Board members and the Supervisors shall be dismissed upon the occurrence of any of the following events: |
第廿二條 Article 22 |
本會理、監事均為義務職。 The Board members and the Supervisor are working for the Association with no pay. |
第廿三條 Article 23 |
本會得設名譽理事長、榮譽理事長、名譽副理事長、名譽理事、顧問各若干名,大會授權理事會通過敦聘之,其任期以當屆為限。另得設永久名譽理事長若干人,由理事會提經會員(代表)大會通過敦聘之。 The Honorary Board Chairman, the Vice Honorary Board Chairman, the Honorary Board members, and the Supervisors are elected and approved by the Board members, tenure of office is confined to one term. Some Permanent Honorary Board Chairmen are appointed by the Board members and approved by the Members of Conference. |
第廿四條 Article 24 |
本會得設各種委員會,協助本會發展會務,其組織簡則另定之。 The Association may set up sorts of committees to assist in promoting the Association business and activities, supplementary rule will be set up subsequently for members to comply with. |
第廿五條 Article 25 |
本會設秘書長一人、副秘書長三人、秘書若干人,由理事長提名經理事會通過聘任之。
秘書長承理事長之命執行會務,並設下列各組,會務組、總務組、財務組、公共關係組、文獻組。 The Association has one secretary general, three vice secretary general, and some secretaries who are nominated by the Board Chairman and appointed by the Board members. Secretary general reports to the Board Chairman in connection with the Association business and is in charge of convention section, general-affairs section, financial section, public-relations section, and documentation section. Each section has one section chief, one vice section chief, and several clerks, they are nominated by secretary general and appointed by the Board Chairman. All staffs are working for the Association with no pay, but transportation allowances is able to be applied. |
第五章 會議 Chapter 5 Conference
第廿六條 Article 26 |
本會會員〔會員代表〕大會分定期、臨時會議兩種,均由理事會召集之,定期會議每年召開一次,臨時會議由理事會認為必要時召開之。
The Conference of Members are taken placed regularly and temporarily convened over by the Board members. Regular conference is held once a year and temporary conference is convened over by the Board members as needed. |
第廿七條 Article 27 |
會員〔會員代表〕大會日期,由理事會決定通知。大會之決議,以會員〔會員代表〕過半數之出席,出席人數較多數之同意行之。但左列事項之決議以出席人數三分之二以上同意行之。 1章程之訂定與變更。 2會員〔會員代表〕之除名。 3理事、監事之罷免。 4財產之處分。 5團體之解散。 6其他與會員權利義務有關之重大事項。 The Board members shall determinate the meeting date for Conference of Members. |
第廿八條 Article 28 |
本會理事會議,每六個月召開一次,常務理事會議每三個月召開一次,均由理事長召集之,理事會、常務理事會之決議,應有過半數之出席,出席過半數之同意行之。
The Board Meeting and the Standing Board Meeting are convened over by the Board Chairman and are held every six months and three months respectively. Any resolution made by both meetings are required to reach the agreement of majority of participants, and the yeas and nays of the members of either the Board and the Standing Board on any question shall be, at the desire of half of those present. |
第廿九條 Article 29 |
本會監事會議,每六個月召開一次,常務監事會議每三個月召開一次,均由監事會召集人召集之。必要時得召開臨時會議,監事會、常務監事會之決議,應有過半數之出席,出席過半數之同意行之。
The Supervisor Meeting and the Standing Supervisor Meetings are convened over by the Supervisor Convener and are held six months and three months respectively. Any resolutions made by both meetings are required to reach the agreement of majority of participants, and the yeas and nays of the members of either the Supervisors and the Standing Supervisors on any question shall be, at the desire of half of those present.. |
第三十條 Article 30 |
本會認為必要時得由理事長召開理監事、常務理監事聯席會議,其決議事項以出席人數過半數行之。
The Association reserves the right to the Board Chairman to invite the Board members, the Supervisors, the Standing Board members, and the Standing Supervisors to attend joint conference. The yeas and nays of the members of either the Supervisors and the Standing Supervisors on any question shall be, at the desire of half of those present. |
第卅一條 Article 31 |
本會為加強宗親活動,提供服務,增進宗誼,得於世界各地舉辦全球性林氏懇親大會,由國內外會員單位,在會員〔會員代表〕大會中決定下次承辦單位與時間、地點。
To offer service and to foster closer membership among the Lin’s Association worldwide, the yearly gathering shall be hosted by international members in their country. Members at the Conference of Members shall determinate a time frame, venue, and sponsor for the next gathering. |
第六章 經費 Chapter 6 Expenditure
第卅二條 Article 32 |
本會經費來源如左: 1會員會費。 2政府補助。 3會員捐助。 4基金孳息。 5其他收入。 Expenditure comes from: |
第卅三條 Article 33 |
會員會費規定如左: (一)個人會員:一次樂捐新台幣參萬元以上〔免繳入會費及常年會費〕。(二)團體會員: 甲級:入會費:新台幣參萬元以上。 常年會費:新台幣參萬元以上〔得派十名代表參加〕。 乙級:入會費:新台幣壹萬伍仟元以上。 常年會費:新台幣壹萬伍仟以上〔得派五名代表參加〕。 (三)永久團體會員: 甲級:一次樂捐新台幣參拾萬元以上 〔免繳入會費及常年會費並得派十名代表參加〕。 乙級:一次樂捐新台幣壹拾伍萬元以上 〔免繳入會費及常年會費並得派五名代表參加〕。 Membership fees Permanent individual member: A donation of more than one thousands Taiwan New Group member: Permanent group member:
Individual absentee member: A donation of more than five thousand Taiwan New Group absentee member: Advanced membership: A donation of more than twenty-five thousand Taiwan New |
第卅四條 Article 34 |
本會會計年度,以每年一月一日起至同年十二月卅一日結算,編成報告書,經理監事會審查通過後並提會員〔會員代表〕大會通過追認。
The fiscal year of the Association shall commence on the 1st day of January, and end on the 31st day of December of every year. A report of financial statement will be, examined by the Board members and the Supervisors and then be submitted to the Conference of Members for permission. |
第卅五條 Article 35 |
本會解散或撤銷時,所有剩餘財產應依法處理,不得以任何方式歸屬個人或私有企業所有,應歸屬自治團體或政府所有。
Upon dissolubility and abolishment of the Association, any members has no rights to occupy properties of the Association. All resources and properties belong to the Association must be subject to provision of government law. |
第七章 附則 Chapter 7 Appendix
第卅六條 Article 36 |
本會辦事細則另定之。
The rule for handling the Association affairs will be supplemented subsequently. |
第卅七條 Article 37 |
本章程未盡事宜,悉依照有關法令規定辦理,各項會議之進行,另訂議事規則以資遵循。
https://wp.worldlins.com/wp-admin/post.php?post=110&action=edit#save Any provision is not covered by the Rules and Regulation of the Association, which will be subject to the related governmental regulations. Supplementary rule about to kinds of conferences will be set up subsequently for members to comply with. |
第卅八條 Article 38 |
本章程經會員〔會員代表〕大會通過,經主管機關核准後施行,修改時亦同。
The Rules and Regulations is proved by Conference of Members and passed by the government authority, similarly, amendment to the Rules and Regulations will be subject to the requirement. |